韩国版《仲夏夜之梦》广州上演

  11月4日晚,来自韩国旅行者剧团的《仲夏夜之梦》在广州话剧艺术中心的十三号剧院进行了首演,作为该剧院今年11月举办的国际戏剧演出季的首场表演,《仲夏夜之梦》收获了众多关注,来自韩国的旅行者剧团,也在演出的第一天不负众望,收获了一致好评。今天,《仲夏夜之梦》将会继续上演,而未来一个月里,还有来自匈牙利、俄罗斯和日本的一流剧团为广州市民带来精彩的演出。

  韩国版《仲夏夜之梦》作为今年上海国际喜剧节的特邀剧目,曾获得多项国际大奖,此次受邀来到中国,打破了以往国际剧团来华演出的“北上广”顺序,将首演放在了广州。

  改编莎翁名剧 融入韩国特色

  今年是莎士比亚逝世400周年,《仲夏夜之梦》作为莎士比亚经典“四大喜剧”之一被人们所知,同时也是一部改编难度极大的作品。此次上演的《仲夏夜之梦》,正是由旅行者剧团创始人梁正雄经过精心改编的韩国本土化的版本。

  在改编过程中,梁正雄在保留莎翁原剧本精神的同时,最大程度地突出剧中的诗意和音乐性,他将整个故事的背景转移到了韩国的深山里,并且做出了一些更容易被当代人理解的变化:在原著中,故事源起在于仙王因为仙后拒绝将她的童仆借给仙王,仙王决定召唤帕克来将“魔汁”滴在仙后眼皮上来报复她——当仙后醒来时,爱上了一睁眼看见的第一个人——被帕克变成驴头人身的织工。

  而梁正雄则将故事改编成了一种当代人更能理解的情况——仙王朝三暮四,仙后为了惩罚仙王,唤来帕克将“魔汁”滴在他的眼皮上,当仙王醒来时,爱上了因为不敬鬼神而被帕克变成猪头的村妇。因而,观众在剧中能够看到一种以韩国最地道的传统文化发展出来的故事。

  独创表演形式 引入韩国说唱

  梁正雄除了将莎翁原著进行了改编,还为此独创一门表演形式——“梁式”表演训练法。他利用现代演剧的方法,把西方的表演和韩国传统元素结合起来。旅行者剧团的演员有很多都曾经专业学习过舞蹈,也就能够熟练地运用形体来进行表达,梁正雄就跟他们一起创作。他们观看韩国的面具舞、韩国的传统武术、韩国的绘画、雕塑,通过看这些作品来创造动作,有时候梁正雄自己也来为演员示范。

  为添加韩国特色,导演还特意在剧中穿插了“盘所里”的表演形式。“盘索里”,是朝鲜民族曲艺中的主要艺种,意为在大庭广众面前演唱的歌。这种具有朝鲜特色的传统表演,由两个人合作完成,一人坐以击鼓,一人立以说唱,而说唱的结合中又以唱为主。

  受市场发展的限制,“盘索里”的演出现在已少有看到,但在韩国旅行者剧团的《仲夏夜之梦》中,却能有幸一睹其风采。节奏分明而充满力道的吟唱配上莎士比亚巧妙诗意的台词,诙谐灵动之中又带有古朴韵味,亲临现场的观众可以同时体验两种文化交替碰撞的感觉。

  演员身怀绝技 还会国语台词

  除了优秀的剧本和导演,该剧的每一位演员都是身经百战、身怀绝技的人才,他们不仅拥有韩国国立艺术大学、首尔艺术大学的专业背景,还有着非同一般的敬业态度。据十三号剧院的工作人员介绍,《仲夏夜之梦》虽然呈现出来的是一部让观众欢乐的喜剧,但在幕后,每位演员的“较真”程度都十分让人佩服:一段舞可以因为一个人没到位而重复演练,一段戏只要还有改进空间就要沟通重排。

  正式演出时,现场细心的观众不难发现,上一幕还在台上表演面具舞的演员,下一幕便出现在舞台后方,进行韩国传统乐器的现场演奏,并且每一位演员,在台词、舞蹈、歌喉甚至是杂耍的部分,都能有可圈可点的表现。

  为了能给广州的观众带来更为难忘的印象,这些韩国演员还特意学习了剧中一部分经典台词的普通话发音,增加了两人用中文对骂的桥段,甚至别有用心地学了几句广东话,着实给现场的观众带来了不小的惊喜。当观众听到他们用不算标准的中文说出“你的心不能变”“你这个傻大个”的时候,送出掌声与欢笑的同时,更多的是感谢这些远道而来的演员真挚的诚意。

  全场笑点不断 与观众互动颇多

  整体的韩国戏剧,十分注重与观众的互动性,演员们一时兴起,还有可能直接把台下的观众带到舞台上,给观众留下深刻的印象。旅行者剧团也不例外,除了特地为广州观众准备的粤语对白,他们还特别为现场观众安排了“意外惊喜”。

  在这一版《仲夏夜之梦》里,不仅演员中途会跑到台下触摸观众,或是大叫,营造出在森林里被妖精团团包围的感觉,而且到了中场,演员还会拿出荧光手环丢给观众,把剧场切切实实变成了一座荧光闪烁的迷幻森林,让现场的观众大呼过瘾。

  两小时的演出很快结束,散场后,观众们兴致勃勃地走到剧场外,跟每一位参演的韩国演员合影留念,感谢他们用心的演出。今天晚上,这一经典剧目还将继续在十三号剧院上演,主创人员还将参与演后谈,与观众进行进一步的交流。接下来的几周,还会有来自匈牙利、俄罗斯和日本的一流剧团为广州市民带来精彩的演出,喜好戏剧的市民可不要错过哦。

  (注:部分背景资料由十三号剧院提供)

责任编辑: GDN005