爱群大厦译成Oi Kwan Hotel对不对?我们一起查查《规范》吧。 广州日报全媒体记者骆昌威摄
“广州”的英文翻译应该是Canton还是Guangzhou?爱群大厦翻译为OiKwanHotel还是AiqunHotel?永庆坊的英文名是什么?这些广州公共标识的英文译法都将有明确答案!
昨日,由广州市人民政府外事办公室主办的《公共标识英文译法规范》(以下简称《规范》)修订项目论证会在穗举行,会上众多专家对新版《规范》的修正提出意见建议,正式版的《广州市公共标识英文译法规范》(2018版)将于19日正式对外发布。
昨天上午,专家组在广州市外办就《规范》(2018版)进行论证,并进行第三次修订。随后,专家组一行还对广州珠江新城CBD区域的英文标识进行了现场纠错和排查。据介绍,2009年,广东省质监局与广州市外办联合发布《规范》,对市内道路交通、旅游景点、体育场馆、医疗卫生等场所的公共标识提出标准化译法,该《规范》于2014年进行第二次修订。近日,在中国外文局、中国翻译研究院的指导下,广州市《规范》(2018版)修订工作正式启动,并成立《规范》项目专家组。
此外,广州市外办还将分批次组织专家学者及高校志愿者前往白云山公园、花城广场及广州地铁等地进行公共场所英文标识线下排查勘误。
广州应译成Guangzhou而非Canton
外交部外语专家、前中国驻瑞典大使陈明明表示,广州高度重视广州市公共标识英文译法,意味着广州越来越重视自身国际大都市形象。“这次修订公共标识的英文译法,主要是整合修正一些细微错误,将更加方便外籍人士在广州的衣食住行。”他说,本次修订将重点关注机场、地铁、医院、博物馆等公共场所,还有改正一些翻译硬伤,如“小心滑倒(caution,wetfloor)”以前翻译成“carefullyslide”,意思就变成了“小心地滑行”。
事实上,广州公共标识的英文译法有其特殊性。不少地名按粤语翻译,如广州译成Canton,广州塔译成CantonTower,爱群大厦译成OiKwanHotel,中山大学译为SunYat-senUniversity等。陈明明说,公共标识翻译的基本原则是约定俗成的名词和习惯用语基本不变,中山大学可以继续翻译为SunYat-senUniversity,但历史地名则应与时俱进。“以前广州译成Canton,这是历史名词,现在应该译成Guangzhou,就像北京不再用Peking而统一为Beijing一样。”
文:广州日报全媒体记者申卉通讯员穗外事