有时候觉得佛山的街坊特别潮。连七八十岁的阿伯都会突然蹦出几句英语。因为,很多粤语都是披着马甲的英语。

  在粤语中,有一大波英语演化来的音译词,你平时最常讲的是哪几个?

  - 唱钱 -

  粤语:“ 唱钱 ” - 货币兑换

  词源:change(交换、兑换)

  >> 例句

  你去美国之前,记住要唱啲美金啊。

  你去美国之前,记得要兑换点美金。

  - 扑街 -

  粤语:“ 扑街 ” - 摔倒

  词源:poor guy(粗劣的人)

  扑街是广东话中一句很常见的脏话,并不是粗口。十八、十九世纪,好多英国商人来广州经商,当时广州码头有许多衣不遮体的搬运工人,英国商人称呼这些码头工人为“poor guy”。

  虽然华工基本上都不识英文,但是都明白到“poor guy”这个词是侮辱人的意思,所以翻译成字面就成了“扑街”。

  - 茄呢啡 -

  粤语:“ 茄呢啡 ” - 小角色,跑龙套的

  词源:care-free (无需负责的)

  电影行业里的临时演员被叫做“茄呢啡”,即跑龙套的。这些人被剧组呼之则来,挥之则去,不需要负什么责任,因此亦被引申为其他行业的临时工,或团队中无足轻重之人。

  “茄呢啡”来自英文“Carefree”,即不需要负责的意思。时至今日,“临时工”却变成一个单位里面举足轻重的人——因为单位一旦出事,“茄呢啡”则须身先士卒,承担背黑锅的重任!

  - 爆格 -

  粤语:“ 爆格 ” - 入屋盗窃

  词源:burglary

  有人认为呢爆格来自于音译,但也有人认为,“爆格”一词源自古代汉语,是清末民初时巡捕房的用语。

  “爆”指破坏,“格”指法例,指破坏法律的行为。而当时的盗贼以进屋偷窃较多,久而久之,“爆格”便成了“进屋盗窃”的代用词。

  - 派头 -

  粤语:“ 派头” - 自豪、威风

  词源:Pride

  50年代,流行讲“派头”这个形容词,即是“讲排场、有威势、够铺张”的正面称赞。“派头”来自英文“Pride”。

  - 蛇guare -

  粤语:“ 蛇guare ” - 惊吓、恐惧

  词源:Scare

  “蛇guare”形容人“腾鸡,无胆,大惊小怪”,“蛇guare”来自英文“Scare”。

  - 薯唛 -

  粤语:“ 薯唛 ” - 笨人

  词源:Schmuck

  赞人叻仔就话佢Smart,但系弹人蠢钝就叫他“薯唛”!“薯唛”来自英文“Schmuck”,除了形容愚笨之外,也可应用在老土的衣着上。

  - 花臣 -

  粤语:“ 花臣 ” - 新款式

  词源:Fashion

  80年代,一讲到“花臣”,就是指新的Gimmick(噱头),即是“新招数、新花款、新点子”,“花臣”来自英文“Fashion”。

  - 其它 -

  粤语:“ 咕喱 ” - 苦力

  词源:印式英文“Coolie”

  粤语:“ 泊車 ” - 停车

  词源:Park

  粤语: “ 索女 ” - 形容女子惹火

  词源:Sharp,即明艳夺目

  粤语:“ 拗撬 ” - 争执

  词源:Argue

  粤语:“ 士多啤梨 ” - 草莓

  词源:strawberry

  粤语:“ 巴士 ” - 公交车

  词源:bus

  粤语:“ 士多 ” - 小卖部

  词源:store

  粤语:“ 士巴拿 ” - 扳手

  词源:spanner