部分路牌的英文翻译也存在字母大小写不一致的情况。部分路牌的英文翻译也存在字母大小写不一致的情况。

  近日,广和大桥收费站将恢复收费的消息引发关注。但有细心市民留意到,在广佛交界处广和大桥附近交通指路牌上公示语“Have a Good Jonrney”的“Jonrney”英文单词拼写出错,令人啼笑皆非。

  记者连日巡城调查发现,除了不少交通指路标志、公交站牌出现英文、拼音出错之外,还有祖庙、南风古灶等佛山热门旅游景点名称的英文翻译存在多种不同的译法现象,让游客也感到“凌乱”。有专家指出,路牌、交通指示牌本是为市民出行提供便利的工具,但一些路牌、景区的名称、公示语书写、翻译不规范,不仅会给一些外籍人士的出行带来不便,也会给佛山国际化的城市形象带来一定的影响。

  记者了解到,广州已出台《广州市公共标识英文译法规范》,对公共场所、道路街巷、市政交通、旅游景点、商业服务业等各方面的英文翻译进行了规范。不过,记者了解到,目前佛山在这方面暂无动作。  

  文、图/广州日报全媒体记者温利、黄健源

  Yes

  涨姿势——

  佛山也有“IP MAN”

  当然,除了上述各种让人啼笑皆非的“神翻译”外,佛山也有很多人名、地名等就翻译得相当地道、精妙。如佛山名人叶问,其对外的英文名是“IP MAN ”,位于祖庙内的叶问堂翻译成“Ip Man Tong”。可能咋一看,对这个名字翻译有点不明所以。

  对熟悉粤语的市民来说,“IP MAN”就比较容易理解,“IP”就是“叶”(yip)字的粤语读音,由于“i”本身可带有辅音“yi”的发音,所以省略掉“y”;“Man”即“问”字的粤语读音。由于叶问活跃于佛山地区,后来去香港,其名字翻译也采用了粤语发音的版本。

  当下,在互联网上,“IP”已演化成形容有一定标志性和知名度事件的流行热词。以叶问在全球的影响力和热度,其本身也算佛山当之无愧的大IP了。

  No

  乱象盘点

  路牌拼写频频出错

  家住大沥的市民王先生告诉记者,近日,他带着家人去里水的百花园出游,在里水百花园入口处,一块“佛山人民祝您一路平安”的牌匾耸立,乍一看并无甚异样。不过,细心的王先生发现,下面的英文写的是“Have a Good Jonrney”。“显然,路牌中的Jonrney应为Journey”。王先生担心自己英语水平不够,他还特意查阅网络。

  “佛山是国际化大都市,在这种显眼位置出现这种低级的翻译错误,这样的英语水平恐怕会被外界嘲笑。”王先生说。南海区交通部门相关工作人员告诉记者,该路牌设置为广和大桥收费站负责,将对该错处进行整改。

  除了上述英文拼写出错之外,佛山还有公交站牌拼音出错的情况。在禅城城门头西路的“消防局站”公交站牌上,写着对应的拼音为“Xiao Fang Gu Zhan”,“局”的拼音应为“Ju”却写成了“Gu”。

  祖庙对外翻译至少有4种

  连日来,记者走访佛山众多道路、景区、景点,发现除了广和大桥附近路牌英文拼写错误外,还出现同一个地名,多种英文翻译的现象。

  祖庙是佛山最热门的旅游景点之一。记者沿着汾江中路、佛山大道等道路驱车行驶,发现指示牌上“祖庙”的英文翻译均为“ANCESTRAL TEMPLE”。不过,记者前往佛山祖庙购票中心门口时,其路牌、购票处、门票上等均写的是“佛山市祖庙博物馆”,英文翻译为“FOSHAN  ZUMIAO MUSEUM”。在购票处提供的佛山祖庙游览图上,佛山祖庙的翻译是“Foshan Zumiao”。而在另一份佛山祖庙历史文化陈列的宣传册中,佛山祖庙又成了“Foshan Zumiao Temple”。记者简单梳理发现,“祖庙”的国际身份,至少有4种。

  景点英文翻译“打架”

  除了祖庙外,市内其他旅游景点如南风古灶、梁园也出现不同翻译名打架的情况。比如祖庙售票处,祖庙·南风古灶联票上,南风古灶的翻译是“Ancient Nanfeng Kiln”。而在市内多处道路指引牌上,南风古灶的翻译又刮起了“本土风”,变成了“NAN FENG GU ZAO”。而昨日,南风古灶工作人员告诉记者,南风古灶对外的标准英译名为“The Ancient Nanfeng Kiln”

  与南风古灶一样,英文名与拼音翻译并行的还有广东四大名园的梁园。在市内多处道路牌上,梁园都被直接翻译成“LIANG YUAN”。不过记者昨日致电梁园工作人员梁园对外的统一翻译时,工作人员却告诉记者是“Liang's Garden”。

  同一路牌上中文名也“打架”

  除了英文翻译之外,还有路牌汉字出错的情况。在三水区西南街道文锋西路的北江体育休闲公园旁,一处路牌还出现了同一道路名字不一致的现象。记者走访看到,该处路牌为广东绿道的指示牌,指示牌上有一个向上的箭头写着“文峰西路”,另一个向下的箭头则写着“文锋西路”。随后,记者沿文锋西路走访看到,“锋”、“峰”混淆的现象还十分常见。

  对于文锋西路的正确写法,三水区民政局相关科室负责人指出,文锋西路应以“锋”字为准。记者查阅《三水县地名志》看到,文锋路是当时西南地区最宽阔最繁华的新兴马路。该地段原为文锋坑、社坛涡的水塘、菜地及稻田,1980年破土兴建马路,“因路西原是文锋坑,故名”。

  部门回应——

  多头管理是主因 

  佛山暂无推广英文标准译法动作

  记者走访调查发现,在佛山多处道路交通指示牌、公交车站牌存在翻译不一致的现象,相关部门是否有机构对此统一管理?昨日,记者咨询市民政局区划地名科。该科室工作人员告诉记者,路中央蓝色的道路交通指示牌、公交车站牌、深棕色旅游景点指示牌、普通道路指示牌等分别由交通、公交公司、旅游、民政等多部门负责管理。

  “就市民政局而言,主要负责发布和提供权威、标准的、符合国家规范的地名及汉语拼音。”该负责人称,如目前佛山道路两旁的指示牌,对书写内容、颜色及高度、大小,反光率等均做出规定,但一些旅游景点、公交站牌则不由其他部门或公司负责管理。也即,市民所见的城市道路交通指路标志存在翻译不一致的问题,主要因多头管理所致。

  “广州已经出台规定,在英文标准译法上先行一步,而这方面佛山目前暂无动作”。该负责人称。

  他山之石——

  广州已出台公共标识英文译法规范

  记者了解到,2009年广东省质量技术监督局发布了广东省地方标准《公共标志英文译法规范》,该标准由广州市人民政府外事办公室提出,规定了公共标志英文译法的原则。

  此后,广州市人民政府外事办公室还出台了《广州市公共标识英文译法规范》(2014版),对公共场所、道路街巷、市政交通、旅游景点、商业服务业等各方面的英文翻译进行了规范。

  比如,该规范明确,“除道路街巷类的地名通名采用汉语拼音外,其余通名采用英语翻译标注,英文单词首字母大写,其余小写”。

  (报料人:某先生 奖金:100元)

责任编辑: GDN003